Ребенок имеет право на получение содержания от своих родителей и других членов семьи в порядке и в размерах, которые установлены разделом V настоящего Кодекса. Суммы, причитающиеся ребенку в качестве алиментов, пенсий, пособий, поступают в распоряжение родителей лиц, их заменяющих и расходуются ими на содержание, воспитание и образование ребенка. Суд по требованию родителя, обязанного уплачивать алименты на несовершеннолетних детей, вправе вынести решение о перечислении не более пятидесяти процентов сумм алиментов, подлежащих выплате, на счета, открытые на имя несовершеннолетних детей в банках. Ребенок имеет право собственности на доходы, полученные им, имущество, полученное им в дар или в порядке наследования, а также на любое другое имущество, приобретенное на средства ребенка. Право ребенка на распоряжение принадлежащим ему на праве собственности имуществом определяется статьями 26 и 28 Гражданского кодекса Российской Федерации. При осуществлении родителями правомочий по управлению имуществом ребенка на них распространяются правила, установленные гражданским законодательством в отношении распоряжения имуществом подопечного статья 37 Гражданского кодекса Российской Федерации.
Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.
Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!
Содержание:
- Права и обязанности родителей и детей по Семейному Кодексу
- Права ребенка и детей
- Какие права имеет ребенок в Российской Федерации?
- Права и обязанности детей согласно Конституции РФ
- Статья "Права ребёнка в современном обществе"
- Права ребенка в детском саду
- Какие права имеет ребенок по Конституции РФ
- Статья по правам ребенка
Права и обязанности родителей и детей по Семейному Кодексу
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: ЧТО НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ УЧИТЕЛЯМ В ШКОЛЕ - Инквизитор МахоунВступила в силу 2 сентября года. Конвенция о правах ребенка на русском языке:. Сборник международных документов. Сборник документов. Издательство Норма. Издательская группа Норма - Инфра. Convention on the Rights of the Child:. The States Parties to the present Convention,. Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,.
Bearing in mind that the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,. Recognizing that the United Nations has, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,.
Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations has proclaimed that childhood is entitled to special care and assistance,. Convinced that the family, as the fundamental group of society and the natural environment for the growth and well-being of all its members and particularly children, should be afforded the necessary protection and assistance so that it can fully assume its responsibilities within the community,. Recognizing that the child, for the full and harmonious development of his or her personality, should grow up in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding,.
Considering that the child should be fully prepared to live an individual life in society, and brought up in the spirit of the ideals proclaimed in the Charter of the United Nations, and in particular in the spirit of peace, dignity, tolerance, freedom, equality and solidarity,. Bearing in mind that the need to extend particular care to the child has been stated in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of and in the Declaration of the Rights of the Child adopted by the General Assembly on 20 November and recognized in the Universal Declaration of Human Rights, in the International Covenant on Civil and Political Rights in particular in articles 23 and 24 , in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in particular in article 10 and in the statutes and relevant instruments of specialized agencies and international organizations concerned with the welfare of children,.
Bearing in mind that, as indicated in the Declaration of the Rights of the Child, "the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth",. Recalling the provisions of the Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally; the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice The Beijing Rules ; and the Declaration on the Protection of Women and Children in Emergency and Armed Conflict, Recognizing that, in all countries in the world, there are children living in exceptionally difficult conditions, and that such children need special consideration, Taking due account of the importance of the traditions and cultural values of each people for the protection and harmonious development of the child, Recognizing the importance of international cooperation for improving the living conditions of children in every country, in particular in the developing countries,.
Have agreed as follows:. For the purposes of the present Convention, a child means every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier. Статья 1 Для целей настоящей Конвенции ребенком является каждое человеческое существо до достижения летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее. Статья 2 1. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств.
Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи. In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.
States Parties undertake to ensure the child such protection and care as is necessary for his or her well-being, taking into account the rights and duties of his or her parents, legal guardians, or other individuals legally responsible for him or her, and, to this end, shall take all appropriate legislative and administrative measures.
States Parties shall ensure that the institutions, services and facilities responsible for the care or protection of children shall conform with the standards established by competent authorities, particularly in the areas of safety, health, in the number and suitability of their staff, as well as competent supervision. Статья 3 1. Во всех действиях в отношении детей, независимо от того, предпринимаются они государственными или частными учреждениями, занимающимися вопросами социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами, первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка.
Государства-участники обязуются обеспечить ребенку такую защиту и заботу, которые необходимы для его благополучия, принимая во внимание права и обязанности его родителей, опекунов или других лиц, несущих за него ответственность по закону, и с этой целью принимают все соответствующие законодательные и административные меры.
Государства-участники обеспечивают, чтобы учреждения, службы и органы, ответственные за заботу о детях или их защиту, отвечали нормам, установленным компетентными органами, в частности, в области безопасности и здравоохранения и с точки зрения численности и пригодности их персонала, а также компетентного надзора. States Parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention.
With regard to economic, social and cultural rights, States Parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international co-operation. Статья 4 Государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные и другие меры для осуществления прав, признанных в настоящей Конвенции. В отношении экономических, социальных и культурных прав государства-участники принимают такие меры в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов и, в случае необходимости, в рамках международного сотрудничества.
States Parties shall respect the responsibilities, rights and duties of parents or, where applicable, the members of the extended family or community as provided for by local custom, legal guardians or other persons legally responsible for the child, to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the present Convention.
Статья 5 Государства-участники уважают ответственность, права и обязанности родителей и в соответствующих случаях членов расширенной семьи или общины, как это предусмотрено местным обычаем, опекунов или других лиц, несущих по закону ответственность за ребенка, должным образом управлять и руководить ребенком в осуществлении им признанных настоящей Конвенцией прав и делать это в соответствии с развивающимися способностями ребенка.
Article 6 1. States Parties recognize that every child has the inherent right to life. States Parties shall ensure to the maximum extent possible the survival and development of the child. Статья 6 1. Государства-участники признают, что каждый ребенок имеет неотъемлемое право на жизнь. Государства-участники обеспечивают в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка.
The child shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and. States Parties shall ensure the implementation of these rights in accordance with their national law and their obligations under the relevant international instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless. Статья 7 1. Ребенок регистрируется сразу же после рождения и с момента рождения имеет право на имя и на приобретение гражданства, а также, насколько это возможно, право знать своих родителей и право на их заботу.
Государства-участники обеспечивают осуществление этих прав в соответствии с их национальным законодательством и выполнение их обязательств согласно соответствующим международным документам в этой области, в частности, в случае, если бы иначе ребенок не имел гражданства. States Parties undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference.
Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, States Parties shall provide appropriate assistance and protection, with a view to re-establishing speedily his or her identity. Статья 8 1. Государства-участники обязуются уважать право ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства. Если ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, государства-участники обеспечивают ему необходимую помощь и защиту для скорейшего восстановления его индивидуальности.
States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. In any proceedings pursuant to paragraph 1 of the present article, all interested parties shall be given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known.
Where such separation results from any action initiated by a State Party, such as the detention, imprisonment, exile, deportation or death including death arising from any cause while the person is in the custody of the State of one or both parents or of the child, that State Party shall, upon request, provide the parents, the child or, if appropriate, another member of the family with the essential information concerning the whereabouts of the absent member s of the family unless the provision of the information would be detrimental to the well-being of the child.
States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall of itself entail no adverse consequences for the person s concerned. Статья 9 1. Государства-участники обеспечивают, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым законом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка.
Такое определение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка. В ходе любого разбирательства в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи всем заинтересованным сторонам предоставляется возможность участвовать в разбирательстве и излагать свои точки зрения.
Государства-участники уважают право ребенка, который разлучается с одним или обоими родителями, поддерживать на регулярной основе личные отношения и прямые контакты с обоими родителями, за исключением случая, когда это противоречит наилучшим интересам ребенка. Article In accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, applications by a child or his or her parents to enter or leave a State Party for the purpose of family reunification shall be dealt with by States Parties in a positive, humane and expeditious manner.
States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall entail no adverse consequences for the applicants and for the members of their family. A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances personal relations and direct contacts with both parents.
Towards that end and in accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, States Parties shall respect the right of the child and his or her parents to leave any country, including their own, and to enter their own country. The right to leave any country shall be subject only to such restrictions as are prescribed by law and which are necessary to protect the national security, public order ordre public , public health or morals or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present Convention.
Статья 10 1. В соответствии с обязательством государств-участников по пункту 1 статьи 9 заявления ребенка или его родителей на въезд в государство-участник или выезд из него с целью воссоединения семьи должны рассматриваться государствами-участниками позитивным, гуманным и оперативным образом. Государства-участники далее обеспечивают, чтобы представление такой просьбы не приводило к неблагоприятным последствиям для заявителей и членов их семьи.
Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями. С этой целью и в соответствии с обязательством государств-участников по пункту 1 статьи 9 государства-участники уважают право ребенка и его родителей покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.
В отношении права покидать любую страну действуют только такие ограничения, какие установлены законом и необходимы для охраны государственной безопасности, общественного порядка ordre public , здоровья или нравственности населения или прав и свобод других лиц, и совместимы с признанными в настоящей Конвенции другими правами. States Parties shall take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad.
To this end, States Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements. Статья 11 1. Государства-участники принимают меры для борьбы с незаконным перемещением и невозвращением детей из-за границы. С этой целью государства-участники содействуют заключению двусторонних или многосторонних соглашений или присоединению к действующим соглашениям. States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child.
For this purpose, the child shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child, either directly, or through a representative or an appropriate body, in a manner consistent with the procedural rules of national law. Статья 12 1. Государства-участники обеспечивают ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды, право свободно выражать эти взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка, причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка.
С этой целью ребенку, в частности, предоставляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего ребенка, либо непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган, в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства. The exercise of this right may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: a For respect of the rights or reputations of others; or b For the protection of national security or of public order ordre public , or of public health or morals.
Статья 13 1. Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать, получать и передавать информацию и идеи любого рода, независимо от границ, в устной, письменной или печатной форме, в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору ребенка. Осуществление этого права может подвергаться некоторым ограничениям, однако этими ограничениями могут быть только те ограничения, которые предусмотрены законом и которые необходимы: a для уважения прав и репутации других лиц; или b для охраны государственной безопасности или общественного порядка ordre public , или здоровья или нравственности населения.
States Parties shall respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion. States Parties shall respect the rights and duties of the parents and, when applicable, legal guardians, to provide direction to the child in the exercise of his or her right in a manner consistent with the evolving capacities of the child. Статья 14 1. Государства-участники уважают право ребенка на свободу мысли, совести и религии.
Государства-участники уважают права и обязанности родителей и в соответствующих случаях законных опекунов руководить ребенком в осуществлении его права методом, согласующимся с развивающимися способностями ребенка. Свобода исповедовать свою религию или веру может подвергаться только таким ограничениям, которые установлены законом и необходимы для охраны государственной безопасности, общественного порядка, нравственности и здоровья населения или защиты основных прав и свобод других лиц.
States Parties recognize the rights of the child to freedom of association and to freedom of peaceful assembly. No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order ordre public , the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
Статья 15 1. Государства-участники признают право ребенка на свободу ассоциации и свободу мирных собраний. В отношении осуществления данного права не могут применяться какие-либо ограничения, кроме тех, которые применяются в соответствии с законом и которые необходимы в демократическом обществе в интересах государственной безопасности или общественной безопасности, общественного порядка ordre public , охраны здоровья или нравственности населения или защиты прав и свобод других лиц.
Защита прав ребенка проявляется также в действиях родителя по обеспечению безопасности ребенка, предотвращению опасных ситуаций, нахождению вместе с ребенком в опасных ситуациях, в экстренных случаях, в медицинских и иных учреждениях. Так, например, в соответствии со ст. Заявление в защиту прав, свобод и охраняемых законом интересов гражданина может быть подано прокурором только в случаях, если гражданин по состоянию здоровья, возрасту, недееспособности и другим уважительным причинам не может сам обратиться в суд, например является несовершеннолетним. Кроме того, указанное ограничение не распространяется на заявление прокурора, основанием для которого является обращение к нему граждан о защите нарушенных или оспариваемых социальных прав, защите семьи, материнства, отцовства и детства. Настоящий закон был принят участниками Государственной Думы 3 июля года и одобрен Советом Федерации 9 июля того же года.
Права ребенка и детей
Общие положения. Основные понятия, используемые в настоящем Законе. Действие настоящего Закона. Законодательство Республики Казахстан о правах ребенка. Равноправие детей. Запрещение ограничения прав ребенка.
Какие права имеет ребенок в Российской Федерации?
Конвенция о правах ребёнка является первым и основным международно-правовым документом обязательного характера, посвящённым широкому спектру прав ребёнка. Документ состоит из 54 статей, детализирующих индивидуальные права каждого человеческого существа до достижения им 18 лет если согласно применимым законам совершеннолетие не наступает ранее на полное развитие своих возможностей в условиях, свободных от голода и нужды, жестокости, эксплуатации и других форм злоупотреблений. Через два года, в году Генеральной Ассамблеей была принята Всеобщая декларация прав человека. В её положениях и положениях Международных пактов года , касающихся прав человека, признается, что дети являются объектом особой защиты. К летию принятия Декларации прав ребёнка, ООН провозгласила год Международным годом детей [3].
Включите JavaScript для лучшей работы сайта. Каждый гражданин Российской Федерации обладает целым комплексом прав: право на собственность, право на свободу слова, право на гражданство и др. Даже такой маленький гражданин, как ребенок, тоже имеет свои права, но часто об этом не задумывается. Содержание статьи Отличие прав детей от прав взрослых Права детей. Отличие прав детей от прав взрослых Чтобы понять это отличие, необходимо рассмотреть два понятия. Первое — это правоспособность. Быть правоспособным значит иметь все права, предусмотренные Конституцией РФ, причем правоспособностью человек обладает с рождения. Второе понятие — это дееспособность. Как раз дееспособным ребенок не является, так как она наступает с совершеннолетия, а значит и некоторыми правами ребенок сможет обладать только с этого момента, например, избирательное право.
Права и обязанности детей согласно Конституции РФ
Департаменотом образования города Москвы. Права ребенка в современном обществе. Защита прав ребенка в современной России относится к числу актуальных проблем, порожденных явным неблагополучием в положении несовершеннолетних детей как в обществе, так и в семье. И трудно сказать, в чем причина такого неблагополучия и кто виноват в этом в первую очередь - государство или семья.
Все юристы Добавить комментарий Комментарий должен быть не менее 10ти символов Добавить Новые комментарии на сайте Кристина Марчук Здравствуйте, подскажите, что делать, когда дома двое маленьких детей 6 и 7 лет, а на работе заставляют перерабатывать часы, в год, без моего согласия. Куда можно обратиться? Обращение — это индивидуальные или коллективные заявление, предложение, жалоба, изложенные в письменной, электронной или устной форме;. Если подана только благодарность, не содержащая в себе жалобы, предложения, ходатайства или сообщения о нарушении, то ответ давать не обязательно. Согласно ст. По тех. Может ли военкмат отказать в замене? Вход Регистрация. Добавить комментарий Комментарий должен быть не менее 10ти символов. Кристина Марчук
Статья "Права ребёнка в современном обществе"
Законодательно родители и их ребенок наделены определенными правами. Обязанностями обладают только родители по отношению к своим малышам. Все они прописаны в действующем Семейном Кодексе Российской Федерации. Несовершеннолетние граждане не имеют никаких обязанностей перед своими родителями в силу своего возраста. Они могут возникнуть уже по достижению совершеннолетия. Какие существуют права и обязанности у родителей и детей в СК РФ и какое наказание предусматривается за ущемление интересов малышей, рассмотрим подробнее в статье. Родители являются первоочередными лицами, которые осуществляют воспитание ребенка. Родительскими привилегиями обладают либо биологические мать и отец, либо усыновитель. Биологические мать и отец имеют равные права и обязанности и к таковым относятся:. Отец, сомневающийся в родственной связи с малышом, имеет право провести анализ ДНК по подтверждению отцовства.
Права ребенка в детском саду
В правовом статусе ребенка его права и обязанности представляют собой элемент особой важности. Значение прав, свобод и обязанностей ребенка как элемента его право вого статуса состоит в том, что через их совокупность можно определить, рассмотреть весь спектр отношений в сфере дет ства и установить степень их правовой урегулированности. В соответствии с п. В Российской федерации основными нормативно-правовыми документами по правам ребёнка являются:. Наряду с национальными законодательными актами действуют международные документы, которым, к слову, должны соответствовать нормы российского права. Среди них самыми значимыми являются:. Первым документом, регулирующим права детей, явилась Декларация о правах ребенка, принятая в году Международным союзом спасения детей.
Какие права имеет ребенок по Конституции РФ
Скачать в формате pdf. До тех пор пока тебе не исполнится 18 лет, ты считаешься ребенком и имеешь все права, которые изложены в этой Конвенции. Ты не должен подвергаться дискриминации по какой-либо причине, включая по причине расы, цвета кожи, пола, языка, религии, убеждений, происхождения, социального или имущественного положения, состояния здоровья и рождения, твоих родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств. Во всех действиях в отношении детей, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению твоих интересов и интересов любого ребенка.
Статья по правам ребенка
Главный закон государства гласит, что вне зависимости от своего возраста, национальности и происхождения, люди обладают равными правами и соответствующими обязанностями. Таким образом, когда называют права и обязанности детей в семье, это не является чем-то отделенным от общих человеческих, провозглашенных в Конституции. Содержание статьи: 1 Общие положения 2 Личные права детей 3 Статья
Для целей настоящей Конвенции ребенком является каждое человеческое существо до достижения летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств.
Информационно-правовая система нормативных правовых актов Республики Казахстан. Вниманию пользователей! По всему тексту слова "законодательными актами", "Законодательными актами" заменены соответственно словами "законами", "Законами" Законом РК от Настоящий Закон регулирует отношения, возникающие в связи с реализацией основных прав и законных интересов ребенка, гарантированных Конституцией Республики Казахстан, исходя из принципов приоритетности подготовки детей к полноценной жизни в обществе, развития у них общественно значимой и творческой активности, воспитания в них высоких нравственных качеств, патриотизма и гражданственности, формирования национального самосознания на основе общечеловеческих ценностей мировой цивилизации.